==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་ཏིག །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་ཏིག །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ དེ་ཡི་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་ནི༔ སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ ཐེག་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔ ལྟ་བའི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་བྱེད༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་གྱུར་ཀྱང་༔ རང་རང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ ཐེག་པ་བསམ་ཡས་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མདོར་བསྡུས་ཐེག་པ་རྣམ་པ་དགུ༔ ལྷ་མི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསུམ༔ མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་བཤད༔ བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད༔ དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་སྔགས་ཕྱི་པ༔ བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས༔ ནང་
པ་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་པ༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན༔ དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུས༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་གྱི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷ་མི་ཡིས༔ མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དམིགས་ནས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་གཏད་ཅིང་༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ༔ འཇིགས་པ་གང་གིས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ གཞན་དུ་མི་གཡེང་ཞི་གནས་བསྒོམ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཤར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉན་ཐོས་རང་གི་སྨིན་དབྲག་ལ༔ རུས་
པའི་ཐིག་ལེར་ཀེང་རུས་བསྒོམ༔ སྣང་བ་མི་སྡུག་པ་རུ་བསླབ༔ འཁོར་བར་འཆིང་བའི་གང་ཟག་བདག༔ ལུང་དང་རིགས་པས་མེད་པར་སྒྲུབ༔ འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་དབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ རང་རྒྱལ་སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་ལ༔ གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་བར་དག་ཏུ༔ རྟེན་འབྲེལ་གཟུགས་ཤར་རིམ་པར་བསླབ༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་སྒོམ་པ་ཡིས༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་འཆར༔ ཤེས་པ་ཆ་མེད་མ་གཏོགས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱང་སེམས་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཚད་མེད་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡིས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས༔ ས་བཅུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཀྲི་ཡཱ་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་ལ

【汉语翻译】
甚深大圆满三部之支分，秘密主之命滴。乔觉德钦林巴。

【英语翻译】
A part of the three divisions of the profound Dzogchen, the Heart Drop of the Lord of Secrets. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ རྒྱས་པར་སྒོམ་ཚུལ་དྲུག་སོགས་ཀྱིས༔ རིགས་གསུམ་གོ་འཕང་བླ་མེད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ག་རུ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒོམ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་གསང་བདག་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་
འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ མི་འགྱུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་སྒྲོལ་མ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་བའི་མདངས་ལྡན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཁྱམས་ལ་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་མ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར༔ གཡུ་ཡི་མདོག་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་ཞགས་པ་སེར༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ གར་བསྒྱུར་རང་མདངས་འོད་ཟེར་འབར༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནས༔
མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མེད་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འབར་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར༔ རང་སྣང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྟུག་པོར་བཀོད༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ས

【汉语翻译】
于止息之瑜伽勤精进，诸法远离戏论之四边，以广修六法等，成就三族无上之果位。萨玛雅！瑜伽士于顶门或心间，修习五明点之舒卷，以五现证观修本尊身，以四印封印，以大空性之见，五智任运成就。萨玛雅！特别是修持秘密主，严饰坛城，陈设供品朵玛，于空性中，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放出炽燃之光，净化器情世间，于不坏守护之轮中央，圆满庄严刹土之景象，智慧自性之宫殿，于八瓣莲花之中央，莲花日月之座垫上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出金刚，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，放光供养圣众，摄集加持，清净有情之业障，安立于安乐中，成为圆满之薄伽梵秘密主，蓝色，手持金刚铃，四方为善逝宝生，莲花事业之秘密主，白色、黄色、红色、绿色，持各自之标帜，四隅为度母，白色、黄色、红色，具有绿色之光彩，手持乌巴拉花，于外院，有妩媚之天女，歌舞嬉戏，焚香、鲜花、灯盏，以及香水母等，白色、黄色、红色，具有青玉之颜色，布设供云，四门为四无量之本体，铁钩母白色，绢索母黄色，铁链母红色，铃铛母绿色，舞动身姿，自身光芒炽燃，一切皆以丝绸和珍宝严饰，三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字放光，迎请智慧尊，融入并灌顶加持后，
献供并祈祷，于心间月轮上之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由咒语之鬘围绕，放光遍布十方刹土，供养包括佛子之所有诸佛，摄集所有加持与成就，清净有情之所有业障，将一切安立于佛地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝巴尼吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：金刚手 吽）！念诵即可获得所有成就。萨玛雅！无上内之修法是，从法性界中生起大悲之妙用，从因之种子吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放出光芒，于五佛母之虚空中，有不可摧毁金刚之守护帐篷，自显珍宝之宫殿，以各种庄严稠密地陈设，于四辐轮之中央，莲花日月之座垫上。

【英语翻译】
Diligently striving in the yoga of cessation, all phenomena are free from the four extremes of elaboration. Through extensively practicing the six methods, etc., the unsurpassed state of the three families is accomplished. Samaya! The yogi, at the crown of the head or the heart, meditates on the emanation and absorption of the five bindus, and visualizes the deity's form through the five manifest enlightenments. Sealing with the four mudras, and through the view of the great emptiness, the five wisdoms are spontaneously accomplished. Samaya! Especially, the practice of the Lord of Secrets involves adorning the mandala and arranging offerings and tormas. From the state of emptiness, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiant light emanates, purifying the vessels and contents of the world. In the center of the immutable protective wheel, the arrangement of the field is perfectly complete. A palace of wisdom's nature, at the center of the eight-petaled lotus, upon a seat of sun and moon, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings, purifying the obscurations of beings, and establishing them in bliss. Transformed into the complete Bhagavan, Lord of Secrets, blue in color, holding vajra and bell. In the four directions are the Sugata Ratnasambhava, and the Lord of Secrets of the Padma family, white, yellow, red, and green, holding their respective emblems. In the four intermediate directions are the Taras, white, yellow, and red, possessing a green hue, holding utpala flowers. In the courtyard are graceful goddesses, with songs and dances, incense, flowers, lamps, and scented water mothers, white, yellow, and red, possessing a turquoise color, spreading offering clouds. At the four gates are the embodiments of the four immeasurables, the hook-mother white, the lasso-mother yellow, the chain-mother red, and the bell-mother green, dancing and radiating their own light. All are adorned with silk and jewels. From the syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the three places, radiant light emanates, inviting the wisdom beings, dissolving them, and bestowing empowerment and sealing.
Offering and making supplications, on the moon above the heart is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a garland of mantras, from which light radiates, pervading the realms of the ten directions, offering to all the Buddhas with their sons, gathering all blessings and siddhis, purifying all the obscurations of beings, and establishing all in the state of Buddhahood. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrapāṇi Hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：金刚手 吽)! By reciting this, all siddhis are obtained. Samaya! The unsurpassed inner practice is, from the realm of dharmata, the play of great compassion arises, from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiant light emanates, in the space of the five mothers, there is an indestructible vajra protective tent, a self-arisen precious palace, densely arranged with various ornaments, at the center of the four-spoked wheel, upon a seat of lotus, sun, and moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་དཀྲིགས་པར་བསམ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱེད་པ་འམ༔ སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་དང་༔ ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་
རྟོགས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་ཞུ་བདེ་ཡིས༔ ཡེ་ནས་ཇི་བཞིན་དོན་དམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ བསལ་བཞག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་ཨ་ཏིའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ དམིགས་བཅས་ཨ་ཡིག་འོད་འབར་བར༔ ལུས་བསྡུས་མཁའ་ལ་ལིང་ངེ་བ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་བློ་དང་བྲལ༔ དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ཀློང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཀློང་༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཐེག་པ་དགུ་པོ་ཡི༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ དྲང་དོན་ཐུན་མོང་ལམ་ཡིན་ལ༔ མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་ངེས་པའི་དོན༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཏིག་ནི༔ འདི་
རུ་བསྟན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ བླ་མ་མཁས་ཤིང་དགོངས་ཀློང་ཆུབ༔ སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དབང་རྣོན་ལ༔ གནས་དུས་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དེ་ཚེ་ཡང་ཟབ་གཏན་ལ་འབེབས༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ རྐེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲངས་ནས་ཀྱང་༔ མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་ཟིམ་བུར་ཕབ༔ ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་གཅིག་ཆོག་སྟེ༔ གསང་བའི་རྒྱུད་ཀུན་སྡུད་པའི་བདག༔ དེ་ཡིས་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ ངག་གནད་རླུང་ནི་ཕྱིར་འཕང་བ༔ ནར་ནར་ཕྱི་རུ་ཨན་ཙམ་འཛིན༔ ཡང་ན་ཧཱུྃ་ནི་ངར་ལ

【汉语翻译】
于其上，（藏文）吽 （梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之金刚以（藏文）吽 （梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为印记，
圆满成就薄伽梵秘密主，
绀青明亮手持金刚铃，
与法界自在之母无二双运，
四方四部怙主与佛母，
供养天女四位门母，
诸佛菩萨根本三者，
观想如日光微尘般遍布。
或作誓言智慧二无别，
若乐意则作迎请等事，
与父母大乐念诵，
修习微细明点之瑜伽，
于殊胜之大法身中，
证悟，获得俱生金刚身。
萨玛雅 嘉！阿努瑜伽之修法是，
观想莲花黑汝嘎。
顶轮心间的明点，
以白红光芒的放出和收摄，融化之乐，
本初如是胜义谛，
智慧任运成就二谛。
双运大乐光明之，
菩提心之坛城。
以无破立而证悟之，
获得黑汝嘎之果位。萨玛雅！
口诀阿底之圆满次第是，
于有相之（藏文）阿 （梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字光芒炽燃中，
身体收摄于虚空中飘荡，
于无相诸法自心中，
空明自性无为法，
远离分别念之意识。
彼亦诸法空性中，
自生智慧光明中，
任运双运超意识中，
诸法如是性之中，
如是性乃普贤中，
获普贤法身。
萨玛雅！如是九乘之，
见修行为虽多宣说，
然正义乃共同道，
究竟甚深决定之义，
诸佛之密意精髓，
持明菩提萨埵之，
心之广大提拉卡，
空行母众之心滴是，
于此宣说而修持。
上师贤善通达意，
弟子极为具根器，
处时和合顺缘具，
彼时甚深作决定。
萨玛雅！前行正行后行三者中，
初于上师作祈请，
自心安住于无别中，
腰如箭般正直而，
双眼似闭非闭视鼻尖，
双手平等放置乃，
前行身要一座足矣，
乃摄集一切密续之主，
彼乃汲取一切之精华。萨玛雅！
语要气息向外放，
缓缓向外稍稍持，
或者（藏文）吽 （梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字猛厉念

【英语翻译】
Upon it, the Vajra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
Perfected, the Bhagavan, Lord of Secrets,
Azure clear, holding vajra and bell,
Embracing the richness of space, the Mother, in non-duality,
In the four directions, the four families, Father and Mother,
The offering goddesses, the four gatekeepers,
The Buddhas, Bodhisattvas, the three roots,
Imagine them swarming like sunbeams and dust.
Or make the union of Samaya and Yeshe,
If you like, perform invocation and so on,
Recite the bliss of Father and Mother,
Meditate on the subtle yoga of bindus,
In the great Dharmakaya of excellence,
Realize, attain the Sahaja Vajra body.
Samaya Gya! The practice of Anu Yoga is:
Meditate on Padma Heruka.
The bindu at the crown and heart,
With the emitting and gathering of white and red light, the ease of melting,
The ultimate truth as it is from the beginning,
The two truths of wisdom, spontaneous accomplishment.
The mandala of Bodhichitta,
Of the union, great bliss, and clear light.
By realizing without elimination or establishment,
Attain the state of Heruka. Samaya!
The quintessential Ati Dzogrim is:
In the blazing light of the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) with focus,
The body contracted, hovering in the sky,
In the nature of mind, all dharmas without focus,
Empty-clear, self-aware, uncompounded,
Free from the mind of conceptual signs.
That also, all dharmas in the expanse of emptiness,
In the expanse of self-born wisdom's clarity,
In the expanse of spontaneous union, beyond mind,
All dharmas in the expanse of Suchness,
Suchness is the expanse of Samantabhadra,
Attain the Dharmakaya of Samantabhadra.
Samaya! Thus, of the nine vehicles,
Though many views, meditations, and actions are taught,
Righteousness is the common path,
The ultimate, profound, and certain meaning,
The essence of the Buddhas' intention,
The great tilaka of the mind
Of the Vidyadhara Bodhisattvas,
The heart drop of the Dakinis is:
Practice what is taught here.
The Lama is wise and understands the expanse of meaning,
The disciple is extremely sharp-witted,
The place and time are harmonious, and the conditions are perfect,
At that time, establish the profound definitively. Samaya!
Of the three, preliminary, main, and subsequent,
First, pray to the Lama,
Place your mind in a state of non-duality,
Straighten your waist like an arrow,
Close your eyes slightly, focusing on the tip of your nose,
Placing your hands evenly is,
One key point of the preliminary body posture is sufficient,
It is the lord who gathers all the secret tantras,
It extracts the essence of everything. Samaya!
The key point of speech is to exhale the breath,
Hold it slowly outward a little,
Or fiercely recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་བརྗོད༔ སྔོན་འགྲོ་ངག་གནད་གཅིག་ཆོག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་སེམས་གནད་སེམས་ཉིད་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་༔ མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཐོག་མ་མེད༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་དུ་ཡང་༔ གནས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཝལ་གྱིས་ཤར་བ་གང་དུ་འགག༔ ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུའང་འགྲོ་བ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནད༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་བསྟན་པ་ནི༔ རང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ རང་ཐོག་ཉིད་དུ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་ངག་རླུང་ཅི་བདེར་གཞག༔ མ་བཅོས་མི་སྤྲོ་
མི་བསྡུ་བར༔ གཞི་རྩ་བྲལ་བ་ཧད་དེ་བ༔ ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་བུད་པ་འདི༔ རང་ངོ་འཕྲོད་པ་གཅིག་ཆོག་ཡིན༔ དེ་ཚེ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སོགས༔ སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་ཏེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལས་མ་འདས་པར༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཟང་ངན་རོ་མཉམ་ལྟ་བ་ཉིད༔ འཕྲད་ཚད་དོན་ལྡན་ངེས་གསང་མཆོག༔ གཞན་གྱི་མན་ངག་ཐབས་ཚུལ་ལ༔ བློ་མི་འཇུག་པར་ཐག་ཆོད་དོ༔ དེ་ལ་གདེང་དུ་བྱ་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མཚན་མ་མི་དགོས་པར༔ ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ཆོད༔ འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་འོ༔ ཁྲེགས་ཆོད་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཆོད་པས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ༔ རྟོགས་ཤིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངོན་སུམ་དུ༔ སྐལ་ལྡན་པདྨ་བདག་ལ་གདམས༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་པ༔ ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་འདུག་སྟངས་བཅས༔ ངག་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ སྒོ་གནད་
ལྡོག་ཕབ་ཟུར་མིག་གིས༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་པས༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེར་རབ་གཟིར་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་སྣང་མཚོན་བྱས་ནས༔ ཉིན་མཚན་འབྲལ་མེད་ཉམས་བླངས་པས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཕྱེད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་ཤར་ནས༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཐོང་བ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་རྗེས༔ ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ༔ ལམ་བྱེད་ཚེ་འདིར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ནི་མི་འགུལ་སྡོད་པ་སོགས༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་གཟེར་གདབ་པས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་དང་༔ སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔

【汉语翻译】
诀窍。 前行口诀一个就够了。 萨玛雅。 前行心诀心性此， 十方等等何处来？ 不生不来本无始， 身之内外任何处， 无有住处须知晓。 哇然生起何处灭？ 方位何处亦无去。 如是了悟心之诀。 萨玛雅。 正行脱噶开示者， 自之觉性刹那间， 为于自处识取故， 身诀语风随适住， 不作不放不收摄， 离基哈然张， 法身赤裸而出者， 认取自面一个足。 彼时五毒之分别等， 心之戏耍任显现， 显有法身之摇动， 不离普贤界中故， 俱生后得一切时， 好坏味平等观即。 遇即具义决定密， 不入他之诀窍法， 决定如是。 于此当为确信者， 本来任运自生解， 无需执着相执故， 如水写字之一般， 断除三界轮回之根本。 如是了悟之瑜伽士， 显有轮涅虽为敌， 丝毫畏惧亦无有。 脱噶一处决定故， 诸佛之密意无余， 了悟并且宣说也。 三族怙主现量地， 具缘莲花我所赐， 交付于心之子也。 萨玛雅。 妥噶觉性力生起， 身诀三身住势等， 语诀来往缓慢学， 门诀
回落斜视也， 境诀虚空无云也， 外内四灯具足故， 界智明点极明显， 三身道相作表示， 日夜不离修持故， 法性清净之显现生。 彼时半身等等之， 验相更增上， 现为五部如来身， 极见桑耶坛城也， 觉性达量之果， 法身显现现量地， 作道此生现成佛。 萨玛雅。 后乃不动安住等， 法性意之橛钉打， 此生得身与智慧， 无有任运成就之怀疑。 诸佛语之自在与， 大悲之藏秘密主。

【英语翻译】
Instructions. The preliminary oral instruction, one is sufficient. Samaya. The preliminary mind instruction, this very nature of mind, From where do the ten directions and so on arise? Unborn, uncreated, without beginning, In whatever place, inside or outside the body, Know that there is no abiding. Where does that which arises as "wal" cease? It does not go in any direction or boundary. Understanding in that way is the key to the mind. Samaya. The actual teaching of Trekchö is: The instant of one's own awareness, In order to recognize it in its own place, Keep the body posture and breath comfortable. Without contriving, without scattering or gathering, Sever the root, and be amazed! This naked Dharmakaya that emerges, Recognizing one's own face is enough. At that time, whatever arises, such as the thoughts of the five poisons, Whatever play of mind arises, The appearance of existence is the dance of the Dharmakaya, Not transcending the expanse of Kunsang (（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）), In all post-meditation and equipoise, Viewing good and bad as of equal taste. Meeting is meaningful, the ultimate secret. Do not let the mind enter the instructions and methods of others. Decide on that. What to be confident in is: From the beginning, self-arising, self-liberating, Without needing to fix on signs or characteristics, Like writing a picture on water, Cut the root of the three realms of samsara. The yogi who understands in this way, Even if appearance and existence, samsara and nirvana, rise as enemies, There is not the slightest fear. Because of deciding on one Trekchö, All the intentions of the Buddhas, Are realized and spoken. The three family protectors directly, Bestowed on me, Padma, who has fortune. Entrust it to my heart son. Samaya. To develop the power of Tögal awareness, The body posture, the way of sitting in the three kayas, etc., The speech posture, learn to move slowly. The door posture,
With averted sidelong glances, The object posture, the sky free of clouds. Because the outer and inner four lamps are complete, The expanse of awareness is very clear in bindus, By symbolizing the path appearances of the three kayas, By practicing day and night without separation, The appearance of the purity of reality arises. At that time, half-body and so on, The experiences and appearances increase further, And appearing as the bodies of the five Sugata families, Seeing the Samye (（藏文：བསམ་ཡས་，汉语字面意思：桑耶寺，位于西藏山南）) mandala very well, The result of awareness reaching its limit, The appearance of the Dharmakaya is directly, Making the path, enlightenment is manifest in this life. Samaya. Afterwards, such as staying without moving, By driving the peg of the intention of reality, In this life, body and wisdom are attained, There is no doubt that it will be spontaneously accomplished. The master of the speech of all the Buddhas, And the great treasure of compassion, the secret lord.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གསུམ་གྱིས་གདམས༔ རང་བྱུང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཡིན་པས༔ འཆད་ཉན་སྤེལ་ཞིང་ཉམས་བླངས་པས༔ ང་དང་དབྱེར་མེད་མངོན་སངས་རྒྱ༔ གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་བརྗོད༔ ཐབས་ཀྱི་རང་གསང་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ མང་དུ་སྤེལ་ཡང་དགོས་པ་མེད༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འདི༔ དབུས་དང་མཐའ་འཁོབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕེལ་
ཕྱིར་མ་འོངས་དོན་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྱིར་ནི་ཨ་ཏིའི་ཐེག་པ་འདིར༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ལས༔ རྫས་དང་ཚིག་དང་དམིགས་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ འོན་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི༔ ཀུན་རྫོབ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་ཕྱིར༔ སྟེགས་བུ་ཁོད་སྙོམ་མཛེས་པའི་དབུས༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ བུམ་པ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ མདོངས་སྒྲོ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་དང་༔ མདའ་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་བཀོད༔ རྒྱན་དང་མཆོད་པས་ཕྱུག་པར་བྱ༔ རིག་མ་གསང་རྫས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཀྱང་གཅད༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་གང་ཡོད་པས༔ ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་མཎྜལ་འབུལ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་བླ་མ་རྗེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་བདག་ལ་དགོངས༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བསྟན་ཏེ༔ དབྱིངས་ནི་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་འབར༔ རིག་པ་སྙིང་པོ་སྐུ་རུ་ཤར༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་
དཔལ༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་བོ༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་བུམ་པ་བཏེགས༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཁ་རྒྱན་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་མེ་ལོང་ལ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ རིག་པ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བསྟར༔ འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་བཀྲ་ལམ་མེ༔ འོད་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དར༔ དབྱིངས་རིག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ༔ བུམ་པའི་དཔེ་ཡི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ གསང་རྫས་སློབ་མའི་ཁར་བྱིན་ལ༔ ཨཱ༔ ཐོད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་རུ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐྱོབས་དང་སྦྱར༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་རྫས་དང་བཅས༔ བུ་ཡི་ངག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་རྣམས་མ་ལུས་དབུ་མར་ཐིམ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་གསལ་ལམ་མེ༔ རིག་

【汉语翻译】
三界众生的怙主所教导，自生莲花生（Padmasambhava）的，心之明点即是此，讲修增上勤修持，与我无别现证悟，其他功德何须说？因是方便自生密，故虽广弘亦无需。光明心髓之教法，于中央及边地一切处，增长
故为未来义而藏匿，愿与具缘之子相遇！萨玛雅（samaya，誓言）。总的来说，在此阿底（Ati，无上瑜伽）之乘中，唯有加持转移之灌顶，质物、词句与观想之，灌顶任何皆无有。然为缘起之，不舍世俗之故，于平整美丽之坛城中央，陈设五光之明点坛城，于充满精华之宝瓶上，安立翎毛、水晶与明镜，以及五彩箭幡作庄严，以饰品与供品作丰富，汇集明妃秘密物，亦遮断内外秘密之界限，凡具缘之弟子，献上二十五之曼扎，大吉祥至尊上师，坛城圆满金刚萨埵（Vajrasattva），普贤上师请垂念，祈请赐予明智胜灌顶。如是祈请，善示坛城，法界广大遍虚空，任运明点五光燃，明智心要显现为身，自心本性体性空，自性光明之状态中，大悲种种显现之
光辉，不成立其他。如是开示，举起宝瓶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！法身童子宝瓶中，任运智慧光明现，大悲庄严遍虚空，法界空性如明镜，明点微点如孔雀翎，明智水晶念珠示，无有动摇光灿烂，五光五色之彩带，法界明智方便智慧双运箭，以宝瓶之譬喻作表示，胜义空明无为法，愿获明智胜灌顶！达玛达图阿阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातु आ आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu ā ā，汉语字面意思：法界啊啊）！以宝瓶水沐浴，立下誓愿，秘密物赐予弟子口中，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！颅器法界之巴嘎中，明智方便金刚之精华，与五智具足之怙主相合，与五蕴清净之物相合，以赐予子之语，风息全部融入中脉，离言思议明朗朗，明

【英语翻译】
The protector of beings, taught by the three lords, The heart essence of self-born Padmasambhava, Since this is it, propagate teaching and listening, and practice diligently, May you realize enlightenment inseparable from me! What other qualities need to be mentioned? Since it is the self-secret of skillful means, There is no need to propagate it extensively. This doctrine of the luminous heart essence, In all central and remote places,
Therefore, it is hidden for the sake of the future, May it meet with a fortunate son! Samaya. In general, in this Ati vehicle, Other than the empowerment of transferring blessings, There is no empowerment of substances, words, or objects of focus. However, because of interdependent origination, In order not to abandon conventionality, In the center of a level and beautiful platform, Arrange a mandala of five-colored bindus. On a vase filled with essence, Arrange peacock feathers, crystal, and mirror, And decorate with five-colored arrows and banners. Make it rich with ornaments and offerings. Gather the secret substances of the consort, And also cut off the boundaries of inner and outer secrets. Whichever fortunate disciples there are, Offer a mandala of twenty-five. Great glorious supreme master, Mandala complete Vajrasattva, Kunzang Lama, please consider me, Please grant the supreme empowerment of intelligence! Having requested thus, show the mandala well, The expanse is vast and blue, The spontaneously accomplished bindu blazes with five lights, The essence of awareness arises as the body, The nature of one's own mind is emptiness, In the state of self-luminous nature,
The glory of various manifestations of compassion, It is not established as anything else. Having thus introduced it, raise the vase, Om! In the youthful vase of the Dharmakaya, Spontaneous wisdom and light arise, The adornment of compassion pervades the sky, The expanse is emptiness like a mirror, Bindus and tiny bindus like peacock feathers, A rosary of crystal awareness is displayed, Bright and clear without wavering, Five-colored ribbons of five colors, The arrow of the union of expanse-awareness, skillful means and wisdom, Symbolized by the example of the vase, The ultimate meaning is uncompounded emptiness and clarity, May you obtain the supreme empowerment of intelligence! Dharma Dhatu Ah Ah! Bathe with the vase water and make aspirations, Give the secret substance to the disciple's mouth, Ah! In the bhaga of the skull, the expanse, The essence of awareness, skillful means, and vajra, Combined with the protector endowed with the five wisdoms, Combined with the substances that purify the five elements, By giving the speech of the son, All the winds dissolve into the central channel, Clear and bright, beyond speech, thought, and expression, Aware

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ མཚན་ལྡན་རིག་མ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ སློབ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཧོ༔ སྣང་བ་རིག་པ་ཡབ་ཀྱི་ངང་༔ སྟོང་པ་
ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ༔ སྙོམས་ཞུགས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་རྩལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་པདྨར་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བ་དེར་རྟོགས་པའི༔ རང་རྩལ་ཐོད་རྒལ་སྣང་བ་འཆར༔ གཞི་ཐོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟང་ཐལ་ལེ༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་དཔོན་སློབ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཨ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་༔ སློབ་མ་མཆེད་ལྕམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས༔ དབང་བསྐུར་ཚིག་བརྗོད་ཐོས་བསམ་མྱང་༔ ཐམས་ཅད་བློ་འདས་གདོད་མའི་དབྱིངས༔ གང་ཡང་མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་བཅོས་ཡེ་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་འདི་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་དབང་༔ འདི་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད༔ རྫས་དང་ཚིག་ལ་བརྟེན་པ་ཡི༔ ཀུན་རྫོབ་དབང་ནི་གཅིག་མི་དགོས༔ རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ནི༔ སྐད་ཅིག་རེ་ལའང་བྱེ་བ་བསྐུར༔ དེ་བས་སྤྲོས་པ་མང་མི་འཚལ༔ ཐམས་
ཅད་འུབ་ཆུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ༔ སྙིང་པོའི་གདམས་པ་དུ་མ་ལ༔ དབང་གི་བྱེ་བྲག་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འདི་ནི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་སྔགས་སྣོད་རུང་ཐུན་མོང་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི༔ དབང་གི་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་སློབ་མ་ཡིས༔ ཐེག་པ་མཆོག་ལ་མོས་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་མགོན་པོར་གུས་འདུད་ན༔ རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་ཤོག༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཨོཾ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ བླ་ན་མེད་པ་གསང་བའི་བདག༔ རང་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་ཤར༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལོངས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ གསང་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
愿获得殊胜的智慧灌顶！ 玛哈苏卡达图阿阿（藏文，梵文天城体，Mahāsukhadhātu ā ā，大乐界啊啊）。
从具相明妃处获得加持后，
将方便之手置于左侧。
弟子父母平等安坐，
上师如此给予介绍：
吼！
显现觉性乃是父之体性，
空性乃是母之法界。
平等入定，法界与觉性融为一体，
殊胜方便金刚觉性之妙用，
以法界莲花之行，
令智慧虚空充满增长。
法界觉性双运，大乐无边。
彻却之见于此证悟，
自性顿超显现光明。
于基础之上，果实成熟，
一切皆为乐空无碍通透。
愿获得觉性智慧之殊胜灌顶！ 般若 智慧 界 啊 啊（藏文，梵文天城体，Prajñājñānadhātu ā ā，般若智慧界啊啊）。
之后，师徒平等安住。
啊！
如此显现之上师，
弟子师兄弟妹坛城物，
灌顶词句听闻思维修，
一切皆超离心识，原始法界，
无所作为，任运成就，
无造作，本自圆满成佛。
此乃见解普贤王如来之灌顶，
乃是诸佛之究竟灌顶。
获得此灌顶之后，从今往后，
依靠物质和词句的，
世俗灌顶一个也不需要。
所有胜者诸佛之，
殊胜灌顶中之最胜者，
每一刹那皆灌顶百千万次。
因此无需繁琐之仪轨，
一切皆当下圆满成佛。
阿底 比 殊提 达图 阿 阿 阿（藏文，梵文天城体，Ati viśuddha dhātu ā ā ā，极净界啊啊啊）。
举行欢庆会供轮。
对于众多心髓窍诀，
灌顶之差别如何宣说，
此乃心之明点也。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，Samaya，誓言）。
秘密真言堪能共同者，
坛城宝瓶等等之，
灌顶之物全部汇集，
妥善准备之后，弟子们，
为了对殊胜乘生起信心，
为了获得秘密真言之果，
对上师怙主恭敬顶礼，
祈愿一切愿望皆得圆满！
如此祈请后，弟子进入坛城，
之后将宝瓶置于头顶。
吽！
于大乐秘密之宝瓶中，
智慧明点凝聚成精华，
以菩提心之灌顶，
愿五蕴化为本尊身显现！
嘎拉夏 阿比辛恰 嗡（藏文，梵文天城体，Kalaśa abhiṣiñca oṃ，宝瓶灌顶 嗡）。
赐予身语意之灌顶，
嗡！
所有胜者之意金刚，
无上秘密之主尊，
愿自生神变大显现，
领受身体之殊胜灌顶！
嘎雅 阿比辛恰 嗡（藏文，梵文天城体，Kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡）。
阿！
无上秘密菩提

【英语翻译】
May the supreme empowerment of skill be attained! Mahasukhadhatu A A (Tibetan, Devanagari, Mahāsukhadhātu ā ā, Great Bliss Realm Ah Ah).
Having been blessed by the consort with qualities,
Place the hand of skillful means on the left.
The disciples, father and mother, sit in equanimity,
The lama bestows this introduction:
Ho!
Appearance and awareness are the nature of the father,
Emptiness is the very essence of the mother.
Equanimously entering, unite the essence and awareness,
The supreme skill, the power of vajra awareness,
By engaging in the lotus of the essence,
May the wisdom sky fill and increase.
The union of essence and awareness is great bliss,
Realizing the trekchö view therein,
The self-arising thögal appearances dawn.
By the ripening of the fruit upon the ground,
May everything be bliss-emptiness, utterly transparent.
May the supreme empowerment of awareness skill be attained! Prajñajñanadhatu A A (Tibetan, Devanagari, Prajñājñānadhātu ā ā, Wisdom Knowledge Realm Ah Ah).
Then, place the master and disciples equally.
Ah!
Thus, the appearing master,
The disciples, brothers and sisters, mandala substances,
The empowerments, words, hearing, thinking, and experiencing,
All are beyond mind, the primordial essence,
Without doing anything, spontaneously accomplished,
Uncontrived, primordially perfect Buddha.
This all-encompassing view empowerment,
Is the ultimate empowerment of all Buddhas.
Having obtained this very empowerment, from then on,
Depending on substances and words,
One conventional empowerment is not needed.
Of all the victorious Buddhas,
The most supreme of all empowerments,
Bestow billions in each instant.
Therefore, many elaborations are not necessary,
Everything is instantly completely enlightened.
Ati Vishuddha Dhatu A A A (Tibetan, Devanagari, Ati viśuddha dhātu ā ā ā, Utterly Pure Realm Ah Ah Ah).
Perform the feast gathering wheel.
For the many heart essence instructions,
However the distinctions of empowerment are shown,
This is the heart's bindu.
Samaya (Tibetan, Devanagari, Samaya, Vow).
For those who are suitable vessels for secret mantra,
The mandala, vase, and so forth,
The substances of empowerment are all gathered,
Having been well prepared, the disciples,
For the sake of faith in the supreme vehicle,
And for the sake of obtaining the fruit of secret mantra,
Reverently prostrate to the lama protector,
May all wishes be fulfilled!
Having thus requested, the disciples enter the mandala,
Then place the vase on the crown of the head.
Hūṃ!
In the vase of great bliss and secrecy,
The wisdom bindu condenses into essence,
By the empowerment of bodhicitta,
May the aggregates and elements arise as deity forms!
Kalasha Abhisincha Om (Tibetan, Devanagari, Kalaśa abhiṣiñca oṃ, Vase empower Om).
Bestow the empowerment of body, speech, and mind,
Om!
The mind vajra of all the victorious ones,
The supreme lord of secrets,
May the self-arising miraculous display arise,
Receive the supreme empowerment of the body!
Kāya Abhisincha Om (Tibetan, Devanagari, Kāya abhiṣiñca oṃ, Body empower Om).
Ah!
The unsurpassed secret bodhi

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས༔ དཀར་དམར་ལྷག་
པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་སྟེར་མཛད་པའི༔ གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་མཆོག༔ ཡིད་འོང་གཟུགས་མཛེས་ལང་ཚོར་ལྡན༔ འདི་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ༔ ཨ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགགས་མེད་ཤར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དད་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་བརྗིད་པར་བཤམ༔ བགེགས་དང་བྱུར་བསལ་ཡོན་འབུལ་ཞིང་༔ གསོལ་བ་གདབ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན༔ ལྷར་བསྒོམ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་
ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་འཐོར༔ རྗེས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་དད་པ་ལྡན་རྣམས་ལ༔ རིག་པ་གཏད་པའི་སྨིན་བྱེད་རྣམས༔ བསྐུར་ན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པས༔ རིགས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་སྤེལ༔ ས་མ་ཡ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་པའི༔ རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་སོགས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་མཁའ་འདྲ་བ༔ ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་སུ༔ ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་འཕེལ་བ་ལས༔ ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་དང་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དེ་ཕྱིར་འཕྲད་ཅིང་ཉམས་བླངས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ འབད་མེད་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཟབ་ཏིག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་
ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱ

【汉语翻译】
心啊！紅白增上的誓言物，置於子之舌上，願能證悟大樂智慧！瓦嘎  ഗുཧྱ་ 阿毗ಷಿཉྩ 阿！賜予明妃之行儀，吽！賜予大樂勝妙者，秘密天女大尊，具足悅意美貌與青春，行此願能證悟大樂！嘛哈蘇卡 班雜 莫叉 質達 阿毗ಷിཉྩ 吽！介紹大樂智慧，阿！本質空性自性明，大悲多種無礙現，明空雙運大樂，願能證悟光明智慧！嘛哈蘇卡 達瑪 達圖 阿毗ಷིཉྩ 呵！後行之事如常作，薩瑪雅！為攝受具信者故，莊嚴陳設壇城寶瓶，遣除邪魔障礙作供養，祈請並賜予許可，觀想為天以寶瓶灌頂，吽！珍寶寶瓶如宮殿，其中智慧諸天眾，以光融甘露之水流，灌頂於頂門，淨除所有諸障礙，願能獲得殊勝智慧灌頂！嗡 薩爾瓦 達他嘎達 阿毗ಷེ་嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽！身語意之灌頂，生起歡喜並受持誓言，廣散吉祥花朵，後行之廣大如常作，如是對於具信者，賦予明覺之成熟法，若灌頂則凡結緣皆具義，三族事業遍佈虛空，薩瑪雅！諸佛皆是，一切之，心之金剛秘密主，所有天咒智慧之，續部與教言及口訣等，深奧廣大如虛空，於方與時及處所，遍及且恆常增長中，此甚深精華之精髓，自生蓮花我所說，空行以秘密文字書寫，為未來之義而藏為伏藏，願具器與具緣者，與此相遇而祈願，因此相遇並修持後，所有殊勝與共同成就，無勤獲得定無疑，極為珍貴之精要，薩瑪雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། 阿地！化身之大伏藏師秋吉德欽林巴，從耶爾普那卡佐取出之見解脫五甘露法，修行地之印。

【英语翻译】
Mind! The white and red enhanced samaya substances, placed on the son's tongue, may one realize the great bliss wisdom! Vāka guhya abhiṣiñca ā! Bestow the conduct of vidyā, hūṃ! The one who bestows the supreme great bliss, the great supreme secret goddess! Possessing pleasing beauty and youth, practicing this may one realize great bliss! Mahā sukha bhañja mokṣa citta abhiṣiñca hūṃ! Introducing the great bliss wisdom, ā! Essence empty, nature clear, compassion various unceasingly arises, awareness-emptiness union great bliss, may one realize clear light wisdom! Mahā sukha dharma dhātu abhiṣiñca ho! Subsequent actions are done as usual, samaya! For the sake of subduing the faithful, magnificently arrange the mandala vase, dispel obstacles and hindrances, make offerings, supplicate and grant permission, contemplate as the deity and empower with the vase, hūṃ! Precious vase like a palace, inside are the wisdom deity assembly, with the stream of light dissolving nectar, empowering at the crown of the head, purifying all obscurations, may one obtain the supreme wisdom empowerment! Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ! For the empowerment of body, speech, and mind, generate joy and take vows, scatter auspicious flowers widely, the extensive conclusion is done as usual, thus for those with faith, the ripening methods of entrusting awareness, if empowered, all connections are meaningful, may the three family activities spread throughout space, samaya! All the Buddhas are, of all, the vajra secret lord of the heart, all the deity mantra wisdom, tantras and agamas and instructions etc., profound and vast like space, in direction, time, and place, pervading and constantly increasing, this very essence of the innermost essence, self-arisen lotus I have spoken, ḍākinīs wrote in secret letters, hidden as treasure for the sake of the future, may those with vessel and fortune, encounter this and make aspirations, therefore encountering and practicing, all supreme and common siddhis, undoubtedly obtain effortlessly, the extremely precious essential drop, samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། Athi! The great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, from Yelphuk Namkha Dzö revealed the liberation upon seeing five amṛtas, the seal of the practice place.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གཟིམས་ཆུང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་ཏིག །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
在拉波德钦莲花水晶洞的寝室，最终确定了不朽金刚的布局，依次由莲花生上师所喜悦的眷属钦哲旺波所写，吉祥！
甚深大圆满三部的组成部分，秘密主的心髓。 殊胜德钦林巴。

【英语翻译】
In the chamber of Lapo Dechen Padma Crystal Cave, the arrangement of the Immortal Vajra was finalized, successively written by Khyentse Wangpo, the subject pleased by the Lotus-born Lama, may it be auspicious!
The component parts of the profound Great Perfection, the three sections, the heart essence of the Lord of Secrets. Supreme Dechen Lingpa.

============================================================

